DanLuat 2015

“Tếu” với những thuật ngữ mới của Bộ luật Dân sự

Chủ đề   RSS   
  • #259863 08/05/2013

    nguyenkhanhchinh
    Top 10
    Male
    Dân Luật bậc 1

    Hồ Chí Minh, Việt Nam
    Tham gia:12/09/2011
    Tổng số bài viết (6836)
    Số điểm: 76481
    Cảm ơn: 1954
    Được cảm ơn 3713 lần


    “Tếu” với những thuật ngữ mới của Bộ luật Dân sự

    Theo Tổ trưởng Tổ biên tập - Vụ trưởng Vụ Pháp luật Dân sự Kinh tế (Bộ Tư pháp) Dương Đăng Huệ, BLDS sửa đổi sẽ được kết cấu thành 5 phần, bao gồm Phần Những quy định chung, Phần Vật quyền, Phần Trái quyền, Phần Thừa kế, Phần Quan hệ dân sự có yếu tố nước ngoài.

    Với kết cấu này, BLDS sẽ có hai thuật ngữ mới hết sức trừu tượng, đó là “Vật quyền” và “Trái quyền”. Đây là hai thuật ngữ khiến không ít người dân Việt Nam mắt tròn mắt dẹt. Nghe những thuật ngữ này nó “tếu tếu sao sao” ấy, đưa vào luật e rằng dân khổ. Liệu một thời gian nữa có xuất hiện thêm cụm từ “Phải quyền” không?

    Nguyên tắc ban hành văn bản pháp luật là cần sử dụng từ ngữ dễ hiểu, 1 nghĩa, 1 cách hiểu; vậy nhưng không ít luật hiện nay sử dụng “từ ngữ” với cách hiểu vô cùng đa dạng và phần thiệt luôn là người dân, còn biến tấu làm lợi hoặc hành dân thuộc về người thi hành nó.

    Bô lô ba la

     
    5043 | Báo quản trị |  
    4 thành viên cảm ơn nguyenkhanhchinh vì bài viết hữu ích
    TRUTH (12/02/2014) LS_NguyenAnBinh (08/05/2013) ngothilaw (08/05/2013) themiracle (08/05/2013)

Like DanLuat để cập nhật các Thông tin Pháp Luật mới và nóng nhất mỗi ngày.

Thảo luận
  • #309138   12/02/2014

    TRUTH
    TRUTH
    Top 10
    Male
    Cao Đẳng

    Hồ Chí Minh, Việt Nam
    Tham gia:03/05/2013
    Tổng số bài viết (4651)
    Số điểm: 30683
    Cảm ơn: 603
    Được cảm ơn 1074 lần


    Theo như hiểu được sẽ là:

    Phần Vật quyền: quyền về vật.

    Phần Trái quyền: những quyền không được trái.

    Phải không nhỉ?

     
    Báo quản trị |  
  • #309199   13/02/2014

    anhdv352
    anhdv352
    Top 25
    Female
    Lớp 12

    Quảng Ninh, Việt Nam
    Tham gia:18/12/2010
    Tổng số bài viết (2389)
    Số điểm: 23754
    Cảm ơn: 825
    Được cảm ơn 1334 lần
    Moderator

    Em cũng nghĩ thuật ngữ này cũng hơi khó hiểu đối với người dân. Nhưng đó là cái thấy được lợi ích của việc học luật và cần thiết học luật đấy chứ anh. Nói thì nói vậy thôi chứ trong thời đại hội nhập hiện nay, pháp luật mình ban hành cũng cần phù hợp với các điều ước quốc tế, các thông lệ quốc tế chứ anh. Các tranh chấp liên quan tới yếu tố nước ngoài thường phức tạp, nếu thuật ngữ không được chuẩn hóa chung thì rất khó trong việc giải quyết tranh chấp. 

    Pháp luật nước ngoài nó sử dụng thuật vật quyền, trái quyền để chỉ quyền của chủ thể đối với vật cũng như đối với người khác.

    Hiểu nôm na thì "vật quyền" là quyền chi phối trực tiếp đối với vật mà ko qua bên thứ 3.  "trái quyền" là quyền yêu cầu một người thực hiện 1 hành vi nào đó.

    Đối với người dân thì thực tế, họ cũng không cần thiết phải hiểu thế nào là vật quyền, thế nào là trái quyền. Quan trọng là họ hiểu được: Với tài sản này, của tôi, tôi có quyền gì đối với nó? Người khác phải tôn trọng như thế nào, tôi có thể yêu cầu người khác phải thực hiện những hành vi thế nào. 

    Ví dụ: Tôi là chủ sở hữu chiếc ô tô này. Tôi có quyền bán, tặng cho, thừa kế cho bất cứ ai. Người khác phải tôn trọng quyền này của tôi. Khi tôi bán, tôi có quyền yêu cầu người mua phải thực hiện việc trả tiền cho tôi. Tôi có thể thỏa thuận người mua phải tự thực hiện việc sang tên....

    Đường chông gai chờ ngày mai ta bước tiếp!

     
    Báo quản trị |  
    3 thành viên cảm ơn anhdv352 vì bài viết hữu ích
    danusa (13/02/2014) nguyenkhanhchinh (20/02/2014) nguyenphihungvt (21/02/2014)
  • #309208   13/02/2014

    danusa
    danusa
    Top 25
    Female
    Trung cấp

    Hồ Chí Minh, Việt Nam
    Tham gia:12/07/2008
    Tổng số bài viết (2742)
    Số điểm: 29301
    Cảm ơn: 725
    Được cảm ơn 1054 lần


    Thế không hiểu trong trường hợp này thì văn bản pháp luật nên đi theo hướng dùng ngôn từ dễ hiểu với người dân hay dùng đúng từ chuyên ngành pháp lý nhỉ? Văn bản ban hành cho người dân mà người ta đọc không hiểu thì cũng vậy.

     
    Báo quản trị |  
  • #309344   14/02/2014

    anhdv352
    anhdv352
    Top 25
    Female
    Lớp 12

    Quảng Ninh, Việt Nam
    Tham gia:18/12/2010
    Tổng số bài viết (2389)
    Số điểm: 23754
    Cảm ơn: 825
    Được cảm ơn 1334 lần
    Moderator

    Thế nên mới cần phải học. Luật tới với người dân thì cần phải tuyên truyền để họ có thể hiểu luật này, luật kia ban hành ra nhằm mục đích gì...

    Đã nói đến luật là phải chuẩn thuật ngữ, dùng từ bình dân để người dân hiểu đôi khi lại sai bản chất của vấn đề. 

    Hơn nữa, mình đã hội nhập quốc tế, khi ban hành luật cũng cần phải có những thuật ngữ chuẩn, tương đồng với luật pháp quốc tế để tránh việc dịch không chuẩn nghĩa gây phức tạp, khó khăn cho việc giải quyết tranh chấp.

    Đường chông gai chờ ngày mai ta bước tiếp!

     
    Báo quản trị |  
    3 thành viên cảm ơn anhdv352 vì bài viết hữu ích
    danusa (14/02/2014) nguyenkhanhchinh (20/02/2014) hoangtuhung_1990 (17/02/2014)
  • #309377   14/02/2014

    Unjustice
    Unjustice
    Top 50
    Lớp 10

    Hồ Chí Minh, Việt Nam
    Tham gia:18/06/2010
    Tổng số bài viết (1342)
    Số điểm: 14949
    Cảm ơn: 152
    Được cảm ơn 1045 lần


    Chào mọi người,

    Nếu để đáp ứng yêu cầu học thuật của pháp lý, thì chắc chắn chẳng thể có từ ngữ nào đang được sử dụng trong dân chúng phản ảnh được nội dung, hàm ý của hai từ "tếu tếu" là vật quyềntrái quyền. Vì thế yêu cầu các nhà làm luật "bình dân hóa" các thuật ngữ nêu trên là bất khả thi. Nhà làm luật chỉ có thể giải thích các thuật ngữ này trong luật.

    Trong xã hội thì ngoài con người thì chỉ còn có tài sản (ngoài ra không còn gì khác  ). Quan hệ giữa con người với con người phát sinh ra trái quyền. Quan hệ giữa người với tài sản thì phát sinh ra vật quyền (cái này trước giờ luật dân sự VN không đề cập đến mà hiểu ngầm đó là trái quyền giữa chủ tài sản với các chủ thể khác còn lại có liên quan trong xã hội, một bên có quyền và một bên có nghĩa vụ).

    Ví dụ A làm mất tài sản, B nhặt được thì việc đòi lại tài sản được dựa trên quy định quyền đòi lại tài sản bị chiếm hữu không có căn cứ pháp luật  của B, B có nghĩa vụ phải trả lại tài sản đó (tức trái quyền) nhưng nếu áp dụng vật quyền thì đó là quyền truy đòi tài sản thuộc sở hữu hợp pháp bất kể tài sản đó đang nằm trong tay ai. Thoạt nhìn thì thấy chẳng có gì khác nhau nhưng nếu xét trường hợp tài sản trên đã được chuyển dịch đến Z qua hàng loạt giao dịch hợp pháp thì việc áp dụng vật quyền sẽ giúp chủ sở hữu đơn giản hơn rất nhiều trong việc đòi lại tài sản của mình do không phải chứng minh là đã có giao dịch bất hợp pháp (đôi khi là không thể) mà chỉ cần chứng minh mình có quyền truy đòi tài sản hợp pháp (vật quyền).

    Hay một ví dụ khác điển hình cho sự khác biệt giữa vật quyền và trái quyền đó là quyền sử dụng hạn chế bất động sản liền kề quy định tại Điều 173 BLDS, nếu xét đó trái quyền (một bên có quyền và một bên có nghĩa vụ) vậy khi bất động sản được chuyển giao thì về mặt nguyên tắc chung phải có sự đồng ý của bên có quyền do nghĩa vụ đã được chuyển giao cho một bên thứ ba nhưng như thế là vô lý. Vì vậy nếu xem đó là vật quyền thì phù hợp logic hơn, vật quyền tồn tại một cách khách quan bất kể quan hệ giữa người chủ sở hữu bất động sản và người sử dụng bất động sản liền kề có biến đổi thế nào.

    Tóm lại khi chấp nhận lý thuyết vật quyền tức pháp luật VN đã chấp nhận mở ra cánh cửa cho các giao dịch về tài sản được dễ dàng, thuận tiện hơn và bảo vệ chủ sở hữu tài sản tốt hơn. Do đó một chút khó khăn, chắc chắn sẽ gặp phải, trong việc đưa ra thuật ngữ mới là có thể chấp nhận được.

    Thân.

     

    Luật được sinh ra để phục vụ con người chứ không phải để cai trị.

     
    Báo quản trị |  
    2 thành viên cảm ơn Unjustice vì bài viết hữu ích
    anhdv352 (14/02/2014) nguyenkhanhchinh (20/02/2014)
  • #309378   14/02/2014

    danusa
    danusa
    Top 25
    Female
    Trung cấp

    Hồ Chí Minh, Việt Nam
    Tham gia:12/07/2008
    Tổng số bài viết (2742)
    Số điểm: 29301
    Cảm ơn: 725
    Được cảm ơn 1054 lần


    Phải nói là trên thực tế nhiều văn bản được ban hành mà ngay cả những người trong ngành đọc cũng không hiểu nó nói cái gì thì lúc này có tuyên truyền cũng bó tay.

     

     
    Báo quản trị |  
    2 thành viên cảm ơn danusa vì bài viết hữu ích
    anhdv352 (14/02/2014) nguyenkhanhchinh (20/02/2014)
  • #309406   14/02/2014

    hungmaiusa
    hungmaiusa
    Top 10
    Cao Đẳng

    Hồ Chí Minh, Việt Nam
    Tham gia:22/06/2013
    Tổng số bài viết (4082)
    Số điểm: 31556
    Cảm ơn: 917
    Được cảm ơn 1887 lần


    nguyenkhanhchinh viết:

    Với kết cấu này, BLDS sẽ có hai thuật ngữ mới hết sức trừu tượng, đó là “Vật quyền” và “Trái quyền”. Đây là hai thuật ngữ khiến không ít người dân Việt Nam mắt tròn mắt dẹt. Nghe những thuật ngữ này nó “tếu tếu sao sao” ấy, đưa vào luật e rằng dân khổ. Liệu một thời gian nữa có xuất hiện thêm cụm từ “Phải quyền” không?

    Chào bạn.

     Tôi cũng thấy 2 từ này là mới và khó hiểu nên đã tìm hỏi thì được biết :

    -Đây là 2 từ rất quen thuộc với dân làm về luật trước năm 1975, chúng ta thấy khó hiểu vì không hề sử dụng qua khi học luật sau năm 1975 mà thôi.

    -"vật quyền" theo giải thích của một số luật sư lớn tuổi trước năm 1975 thì nói nôm na là tương đương với từ "quyền sở hửu" ( đúng hơn là "quyền chiếm hửu"). "trái quyền" là quyền của của người không phải là chủ sở hửu nên phải thông qua thõa thuận,giao dịch : hợp đồng.

    Một người là chủ nhà thì họ có quyền đối với vật mà họ là chủ (có quyền với căn nhà), người khác muốn sử dụng là "trái quyền" nên phải thông qua hợp đồng thuê, mượn...

    Hy vọng là dùng rồi sẽ quen thôi.

     
    Báo quản trị |  
    2 thành viên cảm ơn hungmaiusa vì bài viết hữu ích
    admin (21/02/2014) nguyenkhanhchinh (20/02/2014)
  • #310286   20/02/2014

    nguyenkhanhchinh
    nguyenkhanhchinh
    Top 10
    Male
    Dân Luật bậc 1

    Hồ Chí Minh, Việt Nam
    Tham gia:12/09/2011
    Tổng số bài viết (6836)
    Số điểm: 76481
    Cảm ơn: 1954
    Được cảm ơn 3713 lần


    Cảm ơn các thành viên đã khai sáng 

    Không biết còn cách hiểu hay cách tiếp cận nào khác không nhỉ?

    Bô lô ba la

     
    Báo quản trị |  
  • #310384   21/02/2014

    tonphong
    tonphong
    Top 500
    Male
    Mầm

    Bạc Liêu, Việt Nam
    Tham gia:22/09/2012
    Tổng số bài viết (109)
    Số điểm: 920
    Cảm ơn: 12
    Được cảm ơn 55 lần


    lời của các anh chị rất thấm thía, em hoàn toàn đồng ý, em cũng thấy tếu tếu vì một khía cạnh lựa chọn ngôn ngữ để diễn đạt cho một Bộ luật dân sự, tại sao lại dùng từ Hán Việt mà không dùng ngôn ngữ phổ thông, em cũng học luật nhưng đọc qua "Vật Quyền" "Trái Quyền" thì còn cảm thấy mơ hồ thì thử hỏi những người không có dịp tiếp xúc nhiều làm sao họ hiểu. Trong xã hội hiện nay các vấn đề liên quan đến dân sự ở vùng quê em nhiều nhất vẫn là tranh chấp quyền sử dụng đất (nhà ở,đất nuôi tom, làm ruộng...)họ toàn là những người nông dân chân lắm tay bùn, họ không hiểu biết về pháp luật thì phần thiệt hại đa phần họ sẽ gánh thôi. 

    thân chào, vẫn mong được nghe ý kiến của các anh chị em

     
    Báo quản trị |  

0 Thành viên đang online
-