DanLuat
Chào mừng bạn đến với Dân Luật . Để viết bài Tư vấn, Hỏi Luật Sư, kết nối với Luật sư và chuyên gia, … Bạn vui lòng ĐĂNG KÝ TÀI KHOẢN.
×

Thêm câu phản hồi

Đầu năm nói chuyện tên trường

Đầu năm mới xin chúc các bạn sinh viên sẽ gặp nhiều may mắn, học tập tốt và sẽ trở thành những nhà nghiên cứu pháp luật trong tương lai nhé. Thêm một điều là khi tham gia thảo luận thì nhớ tự thân vận động trước khi đi hỏi người khác những câu hỏi lẽ ra mình có thể tự giải quyết được nhé.

Không biết trong đây có bao nhiêu bạn sinh viên đến từ các trường trong cả nước tham gia thảo luận hàng ngày nhỉ? Có khi nào các bạn nghĩ tại sao trường mình lại lấy mấy cái tên website là hcmulaw hay uel, ueh...hay không?

Mà điều này thì ai chả biết là trường mình lấy tên viết tắt từ tiếng Anh nhỉ, nhưng sao lại không lấy tên tiếng Việt làm website mà phải lấy tên tiếng anh, và khi nào thì chữ u = "university" đứng đầu và khi nào thì nó đứng ở cuối. Liệu cách viết tên tiếng Anh hiện nay đã hợp lý chưa?

Trả lời vấn đề này thông qua tên tiếng Anh của một trường vừa được Phó thủ tướng Vũ Đức Đam ký quyết định thành lập:

"Nghe An College of Economics", tên tiếng Việt ở đây là Đại học kinh tế Nghệ An. Nói đến đây thì bắt đầu thấy có sự lọt chọt giữa College và University rồi, vậy khi nào thì xài Unviersity, khi nào xài College?

Thực tế cho thấy suốt thời gian qua, tên tiếng Anh của các trường ĐH không theo một hệ thống nào cả. Chẳng hạn, trong khi ĐH Đà Nẵng lấy tên là “The University of DaNang” thì ĐH Huế - cũng là một ĐH vùng như ĐH Đà Nẵng - lại dùng “Hue University”! Tương tự, Trường ĐH Cần Thơ cũng dùng “Can Tho University”, rồi ĐH Thái Nguyên cũng lấy tên tiếng Anh là “Thai Nguyen University”…
 
Đáng chú ý là cách đặt tên của Trường ĐH Nông Lâm TP.HCM. Trường này dùng tên tiếng Anh “Nong Lam University”, trong khi tên miền trang web lại là www.hcmuaf.edu.vn. Rõ ràng trường này có vấn đề trong cách đặt tên tiếng Anh vì lẫn lộn khi dùng danh từ riêng và danh từ chung. Lẽ ra tên tiếng Anh phải viết giống như tên miền là “Ho Chi Minh City University of Agriculture and Forestry”! Nếu dùng tùy tiện như Trường ĐH Nông Lâm TP.HCM thì có lẽ Trường ĐH Bách khoa cũng dùng là “Bach Khoa University” sao?
Và một vấn đề mới phát sinh nữa là:
ĐH Quốc gia TP.HCM có tên tiếng Anh là “Vietnam National University - Ho Chi Minh City” nhưng Trường ĐH Khoa học Tự nhiên là trường thành viên của ĐH này, tức cấp dưới, cũng lấy tên tiếng Anh là “University of Science Ho Chi Minh City”. Trong khi thực tế các trường ĐH thành viên nên gọi là “College” thay cho “University”
Theo các bạn thì tên nào là đúng cho trường mình và như thế nào là phù hợp cho hệ thống các trường học tại Việt Nam không chỉ riêng ở đại học mà các THPT, THCS và tiểu học?
 
Tham khảo plo
  •  3616
  •  Cảm ơn
  •  Phản hồi

Chủ đề đang được đánh giá

0 Lượt cảm ơn
câu phản hồi
Click vào bảng để xem hiển thị đầy đủ thông tin

Bạn vui lòng đăng nhập hoặc Đăng ký tại đây để tham gia thảo luận

Loading…