Thắc mắc về ngôn ngữ soạn hợp đồng.

Chủ đề   RSS   
  • #53217 08/06/2010
    Đánh giá(0)

    minhduc_le

    Vietnam --> Hồ Chí Minh
    Tham gia:08/06/2010
    Tổng số bài viết (3)
    Số điểm: 165
    Cảm ơn: 0
    Được cảm ơn 0 lần


    Thắc mắc về ngôn ngữ soạn hợp đồng.

    Mong được sự giúp đỡ và tư vấn của luật sư và các thành viên.

    Theo tôi được biết, không có quy định bắt buộc phải có hợp đồng bằng tiếng Việt có đúng không.

    Chỗ công ty chúng tôi luôn ưu tiên một bản tiếng Việt, tuy nhiên một số trường hợp do trong thỏa thuận với đối tác nước ngoài chúng tôi đã không có bản tiếng việt khi ký hợp đồng.

    Hiện nay, chúng tôi đang bị cơ quan thuế yêu cầu phải dịch toàn bộ những hợp đồng (chỉ có bản tiếng Anh) thành tiếng Việt. Khối lượng hợp đồng khá lớn, chúng tôi phải thuê dịch vụ (giá dịch thuật cho 1 bản hợp đồng là khoảng 5 triệu VND). Mặt khác thời gian để làm việc này đã ảnh hưởng lớn đến hoạt động kinh doanh của công ty.

    Xin hỏi, cơ quan thuế yêu cầu như vậy có đúng pháp luật? Quy định nào?

    Xin chân thành cảm ơn.
    Cập nhật bởi Mai_Y_Nguyen ngày 14/06/2010 08:49:41 AM
     

Thảo luận
  • #53227   08/06/2010
    Đánh giá(0)

    huong0212

    Male
    Vietnam --> Hồ Chí Minh
    Tham gia:14/08/2008
    Tổng số bài viết (17)
    Số điểm: 355
    Cảm ơn: 1
    Được cảm ơn 2 lần


    Hiện nay, không có quy định chính thức về ngôn ngữ trong hợp đồng. Ngoại trừ một số văn bản mà mình được biết:
    Khoản 2 Đ14 Luật chuyển giao công nghệ: Ngôn ngữ trong hợp đồng chuyển giao công nghệ do các bên thoả thuận; trường hợp cần giao dịch tại Việt Nam thì phải có hợp đồng bằng tiếng Việt. Hợp đồng bằng tiếng Việt và tiếng nước ngoài có giá trị như nhau.
    Khoản 3 Đ11 Nghị định48/2010/NĐ-CP: Trường hợp hợp đồng xây dựng có sự tham gia của phía nước ngoài thì ngôn ngữ sử dụng là tiếng Việt và tiếng Anh. Khi hợp đồng xây dựng được ký kết bằng hai ngôn ngữ thì các bên phải thỏa thuận về ngôn ngữ sử dụng trong quá trình giao dịch hợp đồng và thứ tự ưu tiên sử dụng ngôn ngữ để giải quyết tranh chấp hợp đồng xây dựng (nếu có).
    Trường hợp này tôi cũng đã gặp một lần, và không có con đường nào nhanh hơn là "đi tắt" so với số tiền dịch thuật và thời gian tiêu tốn.
    Anh/Chị nào có kinh nghiệm xin nêu ra để các thành viên học hỏi.

    Doan Van Huong

    Mobile: 0932. 797. 808

    Email: tuvanphapluat2010@gmail.com

     
    Báo quản trị |  
  • #53245   08/06/2010
    Đánh giá(0)

    minhduc_le

    Vietnam --> Hồ Chí Minh
    Tham gia:08/06/2010
    Tổng số bài viết (3)
    Số điểm: 165
    Cảm ơn: 0
    Được cảm ơn 0 lần


    Cảm ơn bạn, "Đi tắt" là một ý hay tuy nhiên có qua nhiều thứ để đi tắt rồi nếu có thể làm thêm gì đó khác thì cũng nên. (Đồng nghiệp luôn cho rằng mình cố tình gây sự cố để - "Kiếm").
     
    Báo quản trị |  
  • #53476   13/06/2010
    Đánh giá(0)

    lengalawyer
    Top 150
    Female
    Vietnam --> Hà Nội
    Tham gia:01/12/2009
    Tổng số bài viết (221)
    Số điểm: 1335
    Cảm ơn: 0
    Được cảm ơn 21 lần
    Lawyer

    Vấn đề bạn quan tâm, xin có thêm một số ý kiến như sau:

    Ngôn ngữ trong Hợp đồng là sự thỏa thuận của hai hay nhiều bên.

    Tuy nhiên, ngôn ngữ trong hoạt động quản lý hành chính Nhà nước ở Việt Nam là Tiếng Việt. Đó là lý do mà Doanh nghiệp phải có bản Hợp đồng bằng Tiếng Việt khi làm việc với các cơ quan Nhà nước có thẩm quyền.

    Trong các văn bản chuyên ngành hiện nay cũng dần thiên về việc quy định ngôn ngữ trong Hợp đồng bắt buộc phải có Tiếng Việt.

    Trân trọng.

    --------------------
    Luật sư LÊ NGA
    Tel: 0912.72.46.72 / Email: lengalawyer@gmail.com

    Cập nhật bởi lengalawyer ngày 13/06/2010 09:29:36 AM Bổ sung

    Luật sư LÊ NGA

    Mobile: 0915.939.333 / Email: lengalawyer@gmail.com

     TƯ VẤN DOANH NGHIỆP  TƯ VẤN ĐẦU TƯ  TƯ VẤN/GIẢI QUYẾT TRANH CHẤP  TƯ VẤN CÁC VẤN ĐỀ PHÁP LÝ KHÁC  ĐẠI DIỆN/TRANH TỤNG TẠI CÁC CƠ QUAN TỐ TỤNG

     
    Báo quản trị |  
    1 thành viên cảm ơn lengalawyer vì bài viết hữu ích
    uyenthaole (30/06/2011)
  • #54571   22/06/2010
    Đánh giá(0)

    minhduc_le

    Vietnam --> Hồ Chí Minh
    Tham gia:08/06/2010
    Tổng số bài viết (3)
    Số điểm: 165
    Cảm ơn: 0
    Được cảm ơn 0 lần


    Tôi rất tán thành người Việt dùng ngôn ngữ Việt.

    Tuy nhiên, trong trường hợp này cần phải có những quy định cụ thể để các bên liên quan thông cảm lẫn nhau.

    Còn vấn đề hiện tại của công ty tôi là đang bị cơ quan thuế yêu cầu dịch toàn bộ những hợp đồng cũ từ tiếng Anh sanh tiếng Việt. Hiện tại có quy định nào về việc này không? Yêu cầu của cơ quan thuế có thỏa đáng?
     
    Báo quản trị |  
  • #167586   23/02/2012
    Đánh giá(0)

    tuvanhale
    Top 500
    Female
    Vietnam --> Hà Nội
    Tham gia:02/08/2011
    Tổng số bài viết (80)
    Số điểm: 540
    Cảm ơn: 0
    Được cảm ơn 30 lần


    minhduc_le viết:
    Tôi rất tán thành người Việt dùng ngôn ngữ Việt.

    Tuy nhiên, trong trường hợp này cần phải có những quy định cụ thể để các bên liên quan thông cảm lẫn nhau.

    Còn vấn đề hiện tại của công ty tôi là đang bị cơ quan thuế yêu cầu dịch toàn bộ những hợp đồng cũ từ tiếng Anh sanh tiếng Việt. Hiện tại có quy định nào về việc này không? Yêu cầu của cơ quan thuế có thỏa đáng?

    Yêu cầu của cơ quan thuế về việc dịch hợp đồng sang tiếng Việt là hoàn toàn thỏa đáng, dựa theo Khoản 4, Điều 5 Thông tư số28/2011/TT-BTC: "Ngôn ngữ sử dụng trong hồ sơ thuế là tiếng Việt. Tài liệu bằng tiếng nước ngoài phải được dịch ra tiếng Việt". Tuy nhiên, các bản dịch này hoàn toàn có thể thực hiện bởi chính công ty, có đóng dấu sao y và chịu hoàn toàn trách nhiệm trước pháp luật. Trường hợp văn bản có độ dài hơn 20 trang giấy A4 thì người nộp thuế có văn bản giải trình và đề nghị chỉ cần dịch những điều khoản và nội dung có liên quan đến xác định nghĩa vụ thuế.

    Công ty TNHH Tư vấn Hà Lê

    Dịch vụ hỗ trợ doanh nghiệp Nhanh-Gọn-Hiệu quả

    P.2104, Khu A, Cao ốc M3-M4, 91A Nguyễn Chí Thanh, Hà Nội

    ĐT: 04.6273.8033 - Hotline: 091 206 3384

    www.hale.com.vn

     
    Báo quản trị |  
    1 thành viên cảm ơn tuvanhale vì bài viết hữu ích
    nvdcyah (23/02/2012)
  • #167630   23/02/2012
    Đánh giá(0)

    Im_lawyerx0
    Top 50
    Male
    Vietnam --> Hà Nội
    Tham gia:27/03/2009
    Tổng số bài viết (709)
    Số điểm: 5491
    Cảm ơn: 71
    Được cảm ơn 320 lần


    tuvanhale viết:

      Tuy nhiên, các bản dịch này hoàn toàn có thể thực hiện bởi chính công ty, có đóng dấu sao y và chịu hoàn toàn trách nhiệm trước pháp luật.

    Tôi thấy đoạn này bạn nói chưa được rõ lắm. Theo tôi được biết, khi Luật công chứng 2006 và Nghị định số79/2007/NĐ-CP có hiệu lực thì các phòng công chứng không đuợc công chứng bản dịch nữa mà phải chuyển cho Phòng tư pháp huyện để chứng thực theo quy định tại Nghị định79/2007/NĐ-CP. Người dịch phải tự chịu trách nhiệm về nội dung dịch, tuy nhiên, người dịch cũng phải thỏa mãn những điều kiện nhất định thì cơ quan có thẩm quyền mới chứng thực bản dịch cho họ. Tất nhiên, phía cơ quan thuế sẽ yêu cầu bản dịch phải được chứng thực để đảm bảo tính khách quan chứ không phải chỉ xác nhận của doanh nghiệp là được.

    Nghị định số27/2007/NĐ-CP viết:
    Điều 18. Chứng thực chữ ký của người dịch
    1. Người dịch phải là người thông thạo tiếng nước ngoài cần dịch.
    2. Người dịch phải cam đoan và chịu trách nhiệm về tính chính xác của bản dịch.
    3. Việc chứng thực chữ ký của người dịch được thực hiện theo thủ tục chứng thực chữ ký được quy định tại Điều 17 của Nghị định này.
    4. Trang đầu tiên của bản dịch phải được ghi rõ chữ "BẢN DỊCH" vào chỗ trống phía trên bên phải. Nếu bản dịch có từ hai trang trở lên thì phải đánh số trang theo thứ tự và phải đóng dấu giáp lai giữa các tờ. Bản dịch phải được đính kèm với bản sao của giấy tờ cần dịch.


    Thông tư số03/2008/TT-BTP viết:
    5. Người dịch

    Theo quy định tại khoản 1 Điều 18 của Nghị định số 79 thì người dịch phải là người thông thạo tiếng nước ngoài cần dịch. Để xác định người thông thạo tiếng nước ngoài thì căn cứ vào một trong các tiêu chuẩn sau đây:

    a) Người dịch có bằng cử nhân ngoại ngữ trở lên về thứ tiếng nước ngoài cần dịch;

    b) Người dịch có bằng tốt nghiệp cao đẳng trở lên tại nước ngoài đối với thứ tiếng nước ngoài cần dịch.

    Đời người ngắn hay dài há do ý muốn. Đã biết như thế mà còn tham sống, há không phải là u mê. Đã biết như thế, mà còn sợ chết há không phải là tuổi trẻ lưu lạc tha hương đến nỗi quên cả đường về. Đã biết như thế người chết đi có khi lại hối hận là từng tham sống cũng nên - Trang Tử

    Dịch nghĩa:

    Sống chắc gì đã sướng mà chết chắc gì đã khổ. Sống chết thật ra không khác nhau bao nhiêu. Con người ta khi sống chẳng qua là một giấc mộng lớn. Khi chết đi chính là tỉnh mộng. Không chừng sau khi chết, lại thấy rằng trước đó mình cứ ham sống thật là ngu xuẩn. Sao không chết sớm hơn. Hệt như sau khi chúng ta trải qua một cơn ác mộng đáng sợ, tỉnh lại cảm thấy giấc mộng vừa qua thật quá dài.

     
    Báo quản trị |  
    1 thành viên cảm ơn Im_lawyerx0 vì bài viết hữu ích
    vinhxuanquyen_177 (05/04/2012)
  • #54617   22/06/2010
    Đánh giá(0)

    chaulevan
    Top 50
    Vietnam --> Bình Định
    Tham gia:26/02/2009
    Tổng số bài viết (562)
    Số điểm: 7699
    Cảm ơn: 155
    Được cảm ơn 309 lần
    Moderator

    Mình cũng đồng ý với một số ý kiến nêu ra rằng hiện nay pháp luật Việt Nam không yêu cầu hợp đồng phải bằng tiếng Việt trừ một số ngoại lệ.
    Nhưng mình đang thắc mắc rằng chẳng lẽ cơ quan thuế hoàn toàn không nêu rõ lý do của việc họ yêu cầu công ty bạn phải dịch hợp đồng ra tiếng Việt. Công ty bạn có thể yêu cầu cơ quan thuế phải nêu rõ lý do và căn cứ pháp lý cho yêu cầu đó.
    Mình suy đoán rằng có lẽ cơ quan thuế cần biết nội dung các bản hợp đồng để làm căn cứ tính thuế, chẳng hạn thuế xuất khẩu, thuế nhập khẩu, thuế tiêu thụ đặc biệt v.v...Khi công ty kê khai thuế và nộp thuế, cơ quan thuế cần phải kiểm tra tính chính xác của các khoản mà công ty bạn kê khai. Các loại thuế xuất khẩu, nhập khẩu phải xem cụ thể nội dung của hợp đồng mới xác định được.
    Với yêu cầu quản lý nhà nước về thuế như vậy, mình nghĩ yêu cầu của cơ quan thuế cũng là phù hợp.
    Công ty bạn nên lưu ý vấn đề này khi ký kết hợp đồng với đối tác nước ngoài cho những lần sau.

    Cẩn thận từng bước, bước xa nghìn dặm!

     
    Báo quản trị |  
  • #167649   23/02/2012
    Đánh giá(0)

    Maiphuong5
    Top 25
    Female
    Vietnam --> Hồ Chí Minh
    Tham gia:11/08/2010
    Tổng số bài viết (1118)
    Số điểm: 12280
    Cảm ơn: 674
    Được cảm ơn 677 lần


    Im_lawyerx0 viết:
    tuvanhale viết:

      Tuy nhiên, các bản dịch này hoàn toàn có thể thực hiện bởi chính công ty, có đóng dấu sao y và chịu hoàn toàn trách nhiệm trước pháp luật.
    Tôi thấy đoạn này bạn nói chưa được rõ lắm. Theo tôi được biết, khi Luật công chứng 2006 và Nghị định số79/2007/NĐ-CP có hiệu lực thì các phòng công chứng không đuợc công chứng bản dịch nữa mà phải chuyển cho Phòng tư pháp huyện để chứng thực theo quy định tại Nghị định79/2007/NĐ-CP. Người dịch phải tự chịu trách nhiệm về nội dung dịch, tuy nhiên, người dịch cũng phải thỏa mãn những điều kiện nhất định thì cơ quan có thẩm quyền mới chứng thực bản dịch cho họ. Tất nhiên, phía cơ quan thuế sẽ yêu cầu bản dịch phải được chứng thực để đảm bảo tính khách quan chứ không phải chỉ xác nhận của doanh nghiệp là được.

        Chào mọi người,

        Tôi thấy tuvanhale đã trích dẫn chính xác quy định về vấn đề này. Tuy nhiên, khi diễn giải lại không trích đúng điều luật, mà dùng chữ "sao y" là hơi đi xa vấn đề. Do vậy, Im_lawyerx0 mới phải post bài như vậy.

        Tôi xin trích lại nguyên xi quy định tại Khoản 4, Điều 5 Thông tư số 28/2011 như sau: "4. Ngôn ngữ được sử dụng trong hồ sơ thuế là tiếng Việt. Tài liệu bằng tiếng nước ngoài thì phải được dịch ra tiếng Việt. Người nộp thuế ký tên, đóng dấu trên bản dịch và chịu trách nhiệm trước pháp luật về nội dung bản dịch. Trường hợp tài liệu bằng tiếng nước ngoài có tổng độ dài hơn 20 trang giấy A4 thì người nộp thuế có văn bản giải trình và đề nghị chỉ cần dịch những nội dung, điều khoản có liên quan đến xác định nghĩa vụ thuế."

        Theo quy định này, tôi hiểu là (nếu tài liệu dưới 20 trang) công ty chỉ cần nộp bản dịch, có chữ ký của người nộp thuế và đóng dấu công ty. Không liên quan gì đến bản "sao y" ở đây. Như vậy, ở đây cũng không cần phải công chứng bản dịch hay chứng thực chữ ký người dịch nữa.

        Tôi nói vậy đúng không bạn Im_lawyerx0?
    Cập nhật bởi Maiphuong5 ngày 23/02/2012 04:09:39 CH

    Congratulation to new office of LawSoft!

     
    Báo quản trị |  
    1 thành viên cảm ơn Maiphuong5 vì bài viết hữu ích
    Im_lawyerx0 (23/02/2012)
  • #167735   23/02/2012
    Đánh giá(0)

    Im_lawyerx0
    Top 50
    Male
    Vietnam --> Hà Nội
    Tham gia:27/03/2009
    Tổng số bài viết (709)
    Số điểm: 5491
    Cảm ơn: 71
    Được cảm ơn 320 lần


    Maiphuong5 viết:

        Chào mọi người,

        Tôi thấy tuvanhale đã trích dẫn chính xác quy định về vấn đề này. Tuy nhiên, khi diễn giải lại không trích đúng điều luật, mà dùng chữ "sao y" là hơi đi xa vấn đề. Do vậy, Im_lawyerx0 mới phải post bài như vậy.

        Tôi xin trích lại nguyên xi quy định tại Khoản 4, Điều 5 Thông tư số 28/2011 như sau: "4. Ngôn ngữ được sử dụng trong hồ sơ thuế là tiếng Việt. Tài liệu bằng tiếng nước ngoài thì phải được dịch ra tiếng Việt. Người nộp thuế ký tên, đóng dấu trên bản dịch và chịu trách nhiệm trước pháp luật về nội dung bản dịch. Trường hợp tài liệu bằng tiếng nước ngoài có tổng độ dài hơn 20 trang giấy A4 thì người nộp thuế có văn bản giải trình và đề nghị chỉ cần dịch những nội dung, điều khoản có liên quan đến xác định nghĩa vụ thuế."

        Theo quy định này, tôi hiểu là (nếu tài liệu dưới 20 trang) công ty chỉ cần nộp bản dịch, có chữ ký của người nộp thuế và đóng dấu công ty. Không liên quan gì đến bản "sao y" ở đây. Như vậy, ở đây cũng không cần phải công chứng bản dịch hay chứng thực chữ ký người dịch nữa.

        Tôi nói vậy đúng không bạn Im_lawyerx0?

    Đúng là sơ sót khi không xem kỹ văn bản mà tuvanhale trích dẫn. Tôi không nghĩ yêu cầu phía cơ quan thuế đơn giản đến vậy :))

    Đời người ngắn hay dài há do ý muốn. Đã biết như thế mà còn tham sống, há không phải là u mê. Đã biết như thế, mà còn sợ chết há không phải là tuổi trẻ lưu lạc tha hương đến nỗi quên cả đường về. Đã biết như thế người chết đi có khi lại hối hận là từng tham sống cũng nên - Trang Tử

    Dịch nghĩa:

    Sống chắc gì đã sướng mà chết chắc gì đã khổ. Sống chết thật ra không khác nhau bao nhiêu. Con người ta khi sống chẳng qua là một giấc mộng lớn. Khi chết đi chính là tỉnh mộng. Không chừng sau khi chết, lại thấy rằng trước đó mình cứ ham sống thật là ngu xuẩn. Sao không chết sớm hơn. Hệt như sau khi chúng ta trải qua một cơn ác mộng đáng sợ, tỉnh lại cảm thấy giấc mộng vừa qua thật quá dài.

     
    Báo quản trị |  
  • #167656   23/02/2012
    Đánh giá(0)

    nvdcyah
    Top 150
    Hà Nội, Việt Nam
    Tham gia:09/01/2012
    Tổng số bài viết (175)
    Số điểm: 1250
    Cảm ơn: 15
    Được cảm ơn 78 lần


    Maiphuong5 nói đúng rồi. Chỉ cần có chữ ký và dấu công ty là đủ.

    Việc dịch dọt này không phải chỉ có cơ quan thuế mà một số cơ quan khác cũng có yêu cầu và họ có quyền yêu cầu như vậy bởi vì ngôn ngữ làm việc của các cơ quan hành chính Việt nam là tiếng Việt, không có điều luật nào bắt họ phải xem được tài liệu bằng tiếng nước ngoài cả!
    Cập nhật bởi nvdcyah ngày 23/02/2012 04:15:30 CH
     
    Báo quản trị |  
  • #169782   03/03/2012
    Đánh giá(0)

    hieuntvv
    Top 50
    Vietnam --> Hồ Chí Minh
    Tham gia:30/12/2008
    Tổng số bài viết (460)
    Số điểm: 3976
    Cảm ơn: 53
    Được cảm ơn 145 lần


    Bên cty mình có hoạt động XNK nên cơ quan thuế hay yêu cầu hợp đồng tiếng Việt, mình chỉ cần dịch ra rồi đóng dấu cty là ok. Mình có thể làm hợp đồng dạng song ngữ thì tiện nhất.

    Vợ cả, vợ hai, cả hai đều là vợ cả. he.he.he

     
    Báo quản trị |  
  • #183387   06/05/2012
    Đánh giá(0)

    phamcongthanhdmz
    Top 500
    Male
    Vietnam --> Thừa Thiên Huế
    Tham gia:08/11/2010
    Tổng số bài viết (36)
    Số điểm: 180
    Cảm ơn: 0
    Được cảm ơn 2 lần


    Lý thuyết vẫn chỉ là lý thuyết.
    Thực tế lại là việc khác. 
    Tôi không nói lý thuyết, mà bày cho bạn thực tế phù hợp với pháp luật.
    Tuy nhiên, lưu ý bạn là có tính phí.
    Vì thời gian của tôi không có nhiều, 300 ngàn/giờ tư vấn.
    Trân trọng!

    Công ty Cổ phần Quản Trị Chiến Lược

    Phạm Công Thành

    Phó Giám đốc

    Add: 15 Kiệt 13 Hàn Mặc Tử, Huế, Việt Nam

    Tel: +84.54.3829436

    Mobile: 0985846491

    Tax Code: 3301428700

    Skype: vnf.phamcongthanh

    Email: vicedirector.clg@gmail.com

    Website: http://clg.codo.info/

     
    Báo quản trị |  
  • #186751   18/05/2012
    Đánh giá(0)

    kimhoangmk

    Vietnam --> Hồ Chí Minh
    Tham gia:04/12/2008
    Tổng số bài viết (4)
    Số điểm: 20
    Cảm ơn: 0
    Được cảm ơn 0 lần


    "Lý thuyết vẫn chỉ là lý thuyết.
    Thực tế lại là việc khác. 
    Tôi không nói lý thuyết, mà bày cho bạn thực tế phù hợp với pháp luật.
    Tuy nhiên, lưu ý bạn là có tính phí.
    Vì thời gian của tôi không có nhiều, 300 ngàn/giờ tư vấn.
    Trân trọng!"


    Sao lại có thể tư vấn cho mọi người "luật rừng" và vi phạm pháp luật trên trang mạng về luật được nhỉ ?
     
    Báo quản trị |  
  • #186761   18/05/2012
    Đánh giá(0)

    nguyenkhanhchinh
    Top 10
    Male
    Vietnam --> Hồ Chí Minh
    Tham gia:12/09/2011
    Tổng số bài viết (1944)
    Số điểm: 19311
    Cảm ơn: 355
    Được cảm ơn 633 lần
    Moderator

    Nên thể hiện khả năng và sự hòa đồng, mọi người sẽ biết, sẽ tôn trọng, sẽ cần đến bạn và liên hệ với bạn - những người không những có tài, mà còn có đức. Tôi thấy Diễn đàn là sợi dây kết nối cộng đồng, trao đổi, chia sẽ, thảo luận, hỗ trợ hơn là mục đích cò mồi. Chẳng cần giới thiệu gì, bằng sự trao đổi đúng-đủ-nhiệt tình, họ sẽ tự liên hệ/tìm đến bạn.

    http://nguyenkhanhchinh.blogspot.com/

    nguyenkhanhchinh@gmail.com

    0917.313.339 - 0963.38.68.69

     
    Báo quản trị |